房屋地契英文怎麼寫?5分鐘搞懂 | 地契英文翻譯懶人包 | 買房必看!地契英文範本下載

最近好多朋友在問關於「房屋地契英文」的問題,特別係買海外物業或者要處理國際文件嘅時候,真係好容易搞唔清楚。其實地契英文翻譯同本地嘅權狀內容有啲唔同,但掌握幾個重點就唔會咁頭痛啦!

首先要知道地契英文通常會用「Deed」或「Title Deed」來表示,而台灣常見嘅「建物所有權狀」英文就係「Building Ownership Certificate」。不過要注意嘅係,每個國家嘅地契格式同用詞都可能會有差異,特別係英美法系同大陸法系嘅分別幾明顯。下面整理咗幾個常見嘅地契英文用語對照:

中文用語 英文對照 備註
土地所有權狀 Land Title Deed 英美常用「Title」呢個字
抵押權設定 Mortgage Registration 香港叫「按揭」
地號 Lot Number 英國可能用「Parcel Number」
建物面積 Building Area 美國常用「Square Footage」
持分比例 Ownership Percentage 公寓大廈常見

而家越來越多人投資海外房地產,識得睇英文地契真係好重要。比如話美國嘅「Warranty Deed」同「Quitclaim Deed」就差好遠,前者保證產權完整,後者就只係轉讓現有權利。仲有英國嘅「Leasehold」同「Freehold」制度,呢啲都係要特別留意嘅地方。

如果你要辦理貸款或者繼承手續,銀行同律師通常都會要求提供正式嘅英文版地契文件。建議可以搵專業嘅法律翻譯社處理,因為入面涉及好多專業術語,好似「easement」(地役權)、「encumbrance」(產權負擔)呢啲字眼,一般google翻譯好容易出錯。我見過有朋友自己亂譯,結果搞到要重新公證,真係浪費時間又浪費錢。

另外而家好多國家都推行電子地契,英文叫做「Electronic Title」或「e-Deed」,呢種數位化文件通常會有加密簽章同QR code防偽。不過台灣目前仲係以紙本為主,所以如果要同國外機構打交道,可能仲要申請紙本英文認證版本。聽講地政事務所有提供官方嘅英文謄本服務,費用同辦理時間就要睇各地規定啦。

房屋地契英文


最近有朋友在問「房屋地契英文怎麼寫?常見翻譯範例一次看」,其實這個問題在辦理海外資產或移民時很常遇到。台灣人習慣說的「地契」在英文裡有幾種不同說法,主要看文件性質和使用場合,有時候連政府機關的翻譯版本都不太一樣,今天就來分享幾個實際案例和對照表,讓大家參考看看。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先要知道的是,台灣的房屋地契通常包含「土地所有權狀」和「建物所有權狀」兩部分。老一輩常說的「地契」其實是比較口語的統稱,在正式文件上會細分得更清楚。像我去年代辦美國簽證時,公證人就特別要求要分開翻譯這兩種文件,真的蠻講究的。

下面整理幾個最常用的英文翻譯對照,這些都是經過地政事務所和民間公證人認可的版本:

中文名稱 常見英文翻譯 使用場合說明
土地所有權狀 Land Ownership Certificate 最正式的說法,銀行貸款常用
建物所有權狀 Building Ownership Certificate 房屋買賣時會特別註明
不動產權狀 Real Estate Title Deed 歐美國家較通用的統稱
地契 Property Deed 口語化說法,非正式文件可用
土地登記謄本 Land Registry Transcript 查詢土地歷史資料時會看到

實際使用上要注意,有些國家像加拿大會用「Title」代替「Deed」,而英國系統可能寫成「Freehold Title」。我表姊去年在澳洲買房,當地仲介給的文件就寫著「Certificate of Title」,跟台灣的習慣用法差很多。建議大家拿到英文文件時,可以先把關鍵字圈起來跟這個表格對照,比較不會搞混。

另外要提醒的是,現在很多線上翻譯工具會直接把「地契」翻成「House Deed」,這在實務上不太準確。因為「House Deed」通常只指房屋部分,但台灣的地契往往包含土地權益,最好還是用「Property Deed」比較完整。像我爸去年辦繼承時,代書就特別強調這點,說用錯詞可能會影響文件效力。

最近有朋友在問:「為什麼需要房屋地契英文版?5大使用時機解析」,其實在台灣雖然用中文版就夠用,但遇到跨國事務時,英文版地契真的能省下不少麻煩。像是海外置產、移民申請,或是子女留學時要證明財力,有英文版文件就不用再花時間找翻譯社認證,直接就能派上用場。今天就來分享幾個實際會用到的情境,讓大家知道準備英文版地契的重要性。

首先最常見的就是海外置產或投資,很多國家審核外國人購屋資格時,會要求提供現有房產證明。如果只有中文版,還要額外花錢做官方認證翻譯,一來一往可能就錯過好物件。另外移民申請也很常用到,像美國EB-5投資移民或加拿大技術移民,都需要附上資產證明,有英文版直接交給移民官審查超方便。


使用時機 具體情況 備註
海外置產 向國外銀行貸款或證明財力 通常需公證
移民申請 證明不動產資產價值 各國要求不同
留學擔保 子女海外留學財力證明 學校可能要求
跨國繼承 處理境外親屬遺產 需國際公證
國際官司 涉及海外訴訟資產證明 法院認證文件

再來是留學擔保的部分,很多家長不知道,送孩子去英美加澳留學時,學校或簽證官可能會要求看不動產證明。有英文版地契就能直接當財力輔助文件,不用再透過代辦額外處理。另外如果遇到跨國繼承問題,比如長輩在國外有房產要處理,台灣的英文版地契就能作為關聯證明,讓律師更容易釐清資產關係。

最後是比較少人想到的國際官司情境,萬一在國外遇到商業糾紛或離婚訴訟,需要證明台灣房產價值時,有英文版文件就能加快法律程序。特別是有些國家法院只接受英文公證文件,臨時要找翻譯可能來不及。所以說平常先把地契英文版準備好,真的能避免很多突發狀況的困擾。

房屋地契英文

誰會需要準備英文版房屋地契?這3種人必看!在台灣買賣房屋或處理涉外事務時,有時候會需要準備英文版的地契文件。你可能會好奇什麼情況下會用到這種文件,其實主要跟國際接軌的需求有關。今天就來跟大家分享最常見的三種情況,如果你剛好符合其中一種,建議可以提前準備好英文版文件,避免臨時要用時手忙腳亂。

第一種是打算移民或長期居留海外的人。很多國家在審核移民申請時,會要求申請人提供財產證明,這時候英文版的地契就能派上用場。特別是像美國、加拿大、澳洲這些熱門移民國家,他們的移民官看不懂中文,有英文版的文件會讓審核過程更順利。第二種是在國外有投資或貸款需求的人。有些台灣人會用台灣的房產作為抵押,向國外銀行申請貸款,這時候銀行一定會要求看英文版的產權證明文件。第三種是外籍人士在台灣買房的情況。雖然地政事務所發的文件都是中文的,但如果要帶回自己國家報稅或做其他用途,通常都需要經過認證的英文譯本。

以下是三種需要英文版地契的常見情況比較表:

情況類型 使用時機 文件要求 辦理難易度
移民申請 提交財產證明 需公證英文譯本 中等
國外貸款 抵押擔保用 需銀行認可格式 較高
外籍買家 跨國文件往來 需地政認證 較低

說到辦理英文版地契,其實流程沒有想像中複雜。最基本的就是要找合格的翻譯社把中文地契翻成英文,然後再到地方法院或公證處辦理認證。如果是外籍人士要用的話,可能還要多一個外交部認證的步驟。特別提醒大家,翻譯的時候一定要找有經驗的翻譯社,因為地契上有很多專業術語,像是”他項權利”、”建物標示”這些,翻錯了可能會造成後續的麻煩。另外也要注意各國對文件有效期的規定,有些國家會要求文件必須是最近三個月內核發的。

現在越來越多台灣人有跨國置產或移民的需求,英文版的地契已經不是什麼稀奇的文件了。如果你剛好有這方面的規劃,建議可以提早準備起來。畢竟這種文件通常不是馬上辦馬上好,光是翻譯加認證可能就要花上一兩個星期,遇到旺季甚至要更久。與其等到最後一刻才在趕文件,不如先把該準備的都準備好,到時候要用就能直接拿出來,省去很多不必要的等待時間。

最近好多朋友在問關於「房屋地契英文」的問題,特別係買海外物業或者要處理國際文件嘅時候,真係好容易搞唔清楚。其實…

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命